Settori di traduzione


 

Siti Web

La traduzione di siti web è uno dei servizi di punta offerti dalla nostra struttura. Il sito web è oramai uno strumento di comunicazione fondamentale: è infatti sempre più importante utilizzare le opportunità offerte dalla rete in modo ottimale per avere successo con il proprio business. La traduzione di un sito webè un’operazione molto complessa, che può essere eseguita solamente da professionisti della traduzione in possesso di un’adeguata preparazione. Soprattutto oggi che viviamo in una realtà multiculturale, i siti multilingua sono una componente essenziale del web, proprio perché nel campo della comunicazione è importante comprendersi e farsi capire. Di chi ho bisogno per tradurre un sito web? Il primo problema che nasce è come tradurre il materiale per un sito web. Se non hai un'ottima padronanza della lingua, dovrai affidarti a dei collaboratori esterni che traducano interamente il sito e che siano disponibili ad effettuare gli eventuali aggiornamenti sui contenuti. Per la traduzione di siti web è necessaria una conoscenza approfondita della cultura della lingua di destinazione e un’attenzione particolare al tono e allo stile tipici di ogni registro. Bisogna poi considerare che nella traduzione di pagine webin un’altra lingua è necessario localizzare comandi specifici per ciascun idioma (ad esempio: html, php, asp, jsp, xml), e anche a livello grafico, di layout e di ottimizzazione è richiesta una profonda conoscenza della cultura del Paese. Lo staff è specializzato in tutti i settori e può quindi essere l’interlocutore giusto anche per la traduzione di siti web. Non affidarsi ai traduttori automatici... ...è una regola importantissima! Anche se ormai sul web ne esistono tantissimi (ma i risultati non potranno mai rispecchiare la qualità riscontrabile in una traduzione professionale), è sempre meglio rivolgersi a personale competente.

Siti e-commerce

Oggi internet ti consente di promuovere in modo efficace ed efficiente la tua attività, insieme ai tuoi prodotti e servizi. Nell'era del commercio elettronico, il web rappresenta la nuova frontiera del business online: un sito di e-commerce è infatti un canale di vendita che fornisce un sistema di acquisto facile e immediato, che consente all'utente di ricevere la merce ovunque egli si trovi.Uno shop online ti permette di far conoscere la tua azienda al mercato nazionale ed internazionale, consentendoti di testare il gradimento dei tuoi prodotti direttamente con i consumatori: ti fa stabilire un rapporto diretto con loro, stimolandoli a fornire opinioni e suggerimenti.Obiettivo finale quello di fornire al cliente una traduzione ottimale di un sito di e-commerce, sfruttando tutte le opportunità del mezzo e tenendo bene presenti le caratteristiche dei diversi settori di impiego (fashion, automotive, intrattenimento ecc...)

Di chi ho bisogno per la traduzione di un sito di e-commerce? L'implementazione del supporto multilingua per un sito e-commerce può essere effettuata quando si sente l'esigenza di internazionalizzare la propria utenza. Perché limitarsi al mercato interno quando in tutto il mondo ci potrebbero essere dei potenziali acquirenti interessati al tuo sito e ai prodotti in esso venduti? Tradurre un sito di e-commercenon significa solo inserire le traduzioni “letterarie” dei prodotti. Anzitutto occorre un lavoro accurato di analisi degli obiettivi ed è necessaria una conoscenza approfondita della cultura della lingua di destinazione, unita a un’attenzione particolare al tono e allo stile tipici di ogni registro. Tutti i prodotti o servizi trattati dall'azienda possono essere pubblicati su internet a qualsiasi ora, in qualsiasi momento e sotto forma di qualsiasi formato. Per un'immediata e facile comunicazione, affidati ai professionisti: siamo capaci di offrire competenze linguistiche e precise conoscenze merceologiche. Con il nostro supporto, inoltre, potrai ottimizzare il sito in tutte le lingue per la ricerca sui motori, ottenendo la massima visibilità su tutto il panorama mondiale della search. In definitiva, mette la propria professionalità a disposizione delle aziende che vogliono cogliere le enormi opportunità che un sito di e-commerce offre.

Traduzioni Pubblicitarie

Le traduzioni pubblicitarie sono richieste in particolar modo quando la campagna ha un protagonista di appeal mondiale. Poiché la pubblicità, prima ancora di essere grafica, è “parola”, è “concetto”, bisogna saper dire al proprio target qualcosa di interessante, originale e sintetico. Le parole vengono modellate nel modo più idoneo rispetto a chi ne sarà il fruitore, al mezzo e alle immagini. La scrittura pubblicitaria è tale per lo scopo che si prefigge: raccontare per sedurre, con il fine ultimo di vendere. La traduzione pubblicitaria, pertanto, deve esserne all’altezza. Il traduttore ha l’arduo compito di far sì che da una lingua all’altra non si perda l’importanza, l’originalità e la sintesi del messaggio. Affidarsi al nostro team di espertiè dunque la soluzione più efficace per non incorrere in dannosi e imbarazzanti “flop”.

Traduzione Certificata

Una traduzione certificata è la riprova documentata della professionalità e dell'affidabilità del nostro servizio. Non tutti i professionisti della traduzione sono in grado di rilasciare adeguati certificati che attestino la qualità del loro lavoro. Spesso, infatti, i servizi di traduzione vengono effettuati con approssimazione e una scarsa conoscenza dell'ambito disciplinare entro il quale va a collocarsi il testo da tradurre. Ad alti livelli, infatti, è indispensabile poter contare su di un servizio di traduzione autorevole e accreditato, effettuato da esperti madrelingua in grado non solo di operare in modo impeccabile la trasposizione linguistica da un idioma all'altro, ma di conoscere in maniera approfondita le tematiche e gli ambiti tecnici relativi al tipo di documento che desideri tradurre. Sono proprio questi aspetti, infatti, a rendere il nostro servizio di gran lunga superiore rispetto ai lavori svolti da traduttori freelance e / o privi dei requisiti richiesti ai fini dello svolgimento di una traduzione professionale.

Traduzioni Mediche

Una traduzione medica richiede che il traduttore possegga non solo una conoscenza ottimale della lingua, ma anche e soprattutto un’elevata padronanza del linguaggio tecnico-scientifico e della terminologia medica. Nelle traduzioni mediche rientrano: indicazioni di materiale farmaceutico, medico-chirurgico e veterinario; analisi mediche; documentazione di apparecchi medicali per diagnosi, di apparecchi elettromedicali, di apparecchi chirurgici, di apparecchi ortopedici, di apparecchi e strumenti per odontoiatria e molto altro. La traduzione di testi medici è richiesta da aziende produttrici di materiale ospedaliero (per il commercio in Italia o all’estero), da medici specialisti e da ingegneri impegnati nella ricerca o comunque interessati alle recenti scoperte nel loro settore.

- Traduzioni di analisi mediche
Le traduzioni di analisi mediche sono in genere richieste per gli screening, ma a volte capita che privati cittadini si rivolgano a uno staff di professionisti per la traduzione di test e risultati di analisi mediche effettuate all’estero, nonché di cartelle cliniche e relazioni mediche. Per quanto riguarda gli screening, ossia gli esami medici eseguiti a tappeto su tutta una parte di popolazione, la traduzione è utile per gli scienziati al fine di confrontare le metodologie utilizzate e i risultati ottenuti tra i diversi Paesi in fase di identificazione di una malattia. Le indagini strumentali che vengono largamente impiegate sono quelle endoscopiche, ecografiche, la mammografia, la gastroscopia, la colonscopia. I test medici eseguiti nella pratica diagnostico - clinica generale, invece, sono molto numerosi. I più noti sono l’analisi della saliva, la mineralanalisi dei capelli, le analisi immunologiche, i test del sangue, i test dell'urina. Il nostro staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di documentazioni di apparecchi biomedicali
Le traduzioni di documentazioni di apparecchi biomedicali sono richieste dalle aziende italiane che producono questi macchinari e li distribuiscono all’estero. I testi da tradurre riguardano prevalentemente i sistemi per la diagnostica imaging a ultrasuoni, per la risonanza magnetica e per la diagnosi funzionale. Per quanto riguarda i sistemi per la diagnosi imaging a ultrasuoni, a esserne interessati sono i settori cardiovascolare, radiologico, ostetrico - ginecologico e della medicina interna. I sistemi per risonanza magnetica possono essere a corpo intero o dedicati ad applicazioni su specifici distretti corporei, in particolare quelli del ginocchio e della spalla. Le ultime evoluzioni di questi sistemi consentono di estendere l’esame diagnostico fino alla colonna, arrivando così a coprire l’intero distretto muscolo-scheletrico. I sistemi per diagnosi funzionale, infine, sono diffusi soprattutto in ambito cardiologico. Per tradurre questo tipo di testi bisogna rivolgersi a uno staff di traduttori esperto nel linguaggio tecnico - scientifico e nella terminologia medica: ecco dunque perché rivolgersi a noi.


- Traduzioni di indicazioni di materiale farmaceutico
Le traduzioni di indicazioni di materiale farmaceutico sono ordinate non solo dalle aziende italiane produttrici e distributrici di materiale per l’estero, ma anche dalle aziende estere per la commercializzazione dei prodotti nel nostro Paese. Il materiale farmaceutico interessato comprende farmaci, prodotti omeopatici, prodotti fitoterapici, prodotti per l’igiene della persona, prodotti per l’infanzia, dermocosmetici, dietetici e integratori, prodotti veterinari. Il sistema di classificazione dei farmaci è controllato dall’Organizzazione Mondiale della Sanità. Essi si suddividono in quattordici categorie, a seconda del gruppo anatomico al quale fanno riferimento: farmaci per il tratto alimentare e il metabolismo, farmaci per il sangue e gli organi eritropoietici, farmaci per l’apparato cardiovascolare, farmaci dermatologici, farmaci per l’apparato genito - urinario e per gli ormoni sessuali, preparazioni ormonali sistemiche (esclusi ormoni sessuali e insulina), farmaci anti - infettivi per uso sistemico, farmaci anti - neoplastici e immunomodulatori, farmaci per l’apparato muscolo – scheletrico, farmaci per il sistema nervoso, prodotti antiparassitari e insetticidi e repellenti, farmaci per l’apparato respiratorio, farmaci per gli organi sensori, farmaci vari. E’ ovvio che per tradurre le indicazioni di materiale farmaceutico sia indispensabile affidarsi a traduttori che abbiano un'ottima padronanza del linguaggio tecnico-scientifico e della terminologia medica. Il nostro Lo staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni curate nei minimi dettagli.

Traduzioni Legali

Un settore in forte espansione è quello delle traduzioni legali. Aumentano infatti in maniera esponenziale le richieste di traduzione di documenti legali, siano essi certificati di matrimonio, bilanci aziendali o visti di soggiorno. Quando si tratta di tradurre un contratto, un brevetto o un qualsiasi documento legale, la precisione assoluta nei termini è una condizione dalla quale non si può prescindere. L’argomento è delicato, spesso confidenziale, e pertanto presuppone che la traduzione legale sia affidata a persone di provata competenza. Queste qualità si ritrovano proprio nel team di esperti: non solo traduttori ma veri e propri consulenti esperti del linguaggio in ambito legale, giuridico e amministrativo. La nostra struttura offre inoltre un servizio di traduzioni giurate (asseverazioni) e di legalizzazione di documenti per la presentazione all’ente ufficiale che lo richiede.

- Traduzioni di bilanci
Il bilancio normalmente è tradotto allo scopo di facilitare i lettori internazionali nella comprensione della situazione patrimoniale e finanziaria e dell’andamento economico della società. La traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le multinazionali. A partire dal 2005 devono essere applicati in Italia gli IAS (International Accounting Standards, ossia Principi Contabili Internazionali). Questo ha comportato una mini-rivoluzione per aziende, commercialisti, revisori dei conti, eccetera. La richiesta di traduzioni di bilanci, soprattutto dalla lingua inglese e in lingua inglese, è diventata molto alta, e tutto fa pensare che crescerà ancora. La fedeltà della traduzione e la corrispondenza dei dati e delle informazioni contenuti dal fascicolo originale a quello tradotto sono elementi fondamentali. Una traduzione di questo tipo richiede una comprensione degli argomenti e un rigore terminologico difficile da trovare in chi deve conoscere le tecniche della traduzione e le norme stilistiche - pratiche che la governano. Per questi motivi, i professionisti che abbinano competenze linguistiche e competenze economiche sono pochissimi. Quelli del nostro team hanno un’elevata competenza contenutistica e terminologica in campo bilancistico.


- Traduzioni di brevetti
Inventare qualcosa non capita tutti i giorni. Trovare una soluzione nuova e originale di un problema tecnico, sottoforma di prodotto, di metodo o procedimento, richiede subito dopo nervi saldi e la capacità di recarsi il più presto possibile all’ufficio brevetti. In Italia l’ente preposto è l’Ufficio Italiano brevetti e marchi, ma esistono nel mondo vari uffici con criteri diversi di rilascio del brevetto. Se il brevetto, come spesso succede, è di interesse extra-nazionale, nessuna paura: esistono accordi internazionali, come ad esempio la “Convenzione sulla concessione del brevetto europeo”, in forza dei quali è possibile ottenere la concessione di un brevetto in più stati effettuando un’unica domanda. I brevetti europei sono concessi dopo un’accurata ricerca dello stato della tecnica e un esame di merito che ne verifica i requisiti di brevettabilità, di cui i principali sono: la novità, l’attività inventiva (cioè la non ovvietà) e l’applicabilità industriale. C’è poi il PCT (Trattato di Cooperazione in materia di Brevetti), gestito dall’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI), che ha lo scopo di offrire una procedura unica per ottenere un brevetto simultaneamente in un grande numero di Paesi in tutto il mondo. L’Italia vi aderisce dal 1985. Tutto questo serve a far comprendere l’importanza di una corretta traduzione del brevetto (e delle eventuali didascalie esplicative di formule e tavole di disegno), che altrimenti rischia di non essere concesso con grave danno non solo dal punto di vista economico ma anche dell’immagine dell’inventore. Il nostro team annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.


- Traduzioni di certificati di matrimonio
Tra le traduzioni dei documenti anagrafici di cui si richiede maggiormente il supporto, sicuramente il certificato di matrimonio occupa una posizione dominante. Se uno straniero sposa un cittadino italiano può ottenere la cittadinanza del nostro Paese; se l’evento si verifica, uno dei requisiti per la cittadinanza è proprio la residenza legale in Italia per un periodo di almeno sei mesi dopo il matrimonio, oppure tre anni di matrimonio se residente all’estero. In generale, se due stranieri si sposano in Italia, nella maggior parte dei casi questi ultimi si trovano ad avere a che fare con la lentezza della burocrazia dei luoghi di provenienza, che ritarda l’invio dei necessari documenti; esiste però una convenzione europea (alla quale non aderiscono Regno Unito e Paesi scandinavi) in virtù della quale il matrimonio, una volta celebrato, viene automaticamente trascritto anche nei rispettivi Paesi d’origine. Per gli altri Paesi si può invece richiedere un certificato di matrimonio plurilingue che ne permetta la trascrizione in tempi ragionevolmente brevi. Il nostro team annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.


- Traduzioni di contratti
Tradurre un contratto da una lingua all'altra è un' operazione delicata che implica la perfetta conoscenza della terminologia giuridica dei Paesi interessati: un concetto particolare in un sistema di legge può non avere corrispondenti in altri sistemi. E’ necessario sapere anche come si articola un sistema legislativo, che cosa lo differenzia dagli altri, qual è il quadro sociale e politico in cui opera, quali sono la storia, gli usi e le abitudini di un particolare gruppo etnico o nazione. La stessa parola “contratto”, in francese “contrat”, in inglese non è detto che si traduca sempre “contract”; infatti, non tutti i contratti del Codice Civile italiano (o i “contrats” del Codice Civile francese) sono traducibili con il termine inglese “contract”. Nei sistemi di “common law” (principalmente Regno Unito e Stati Uniti) non si riscontra dunque una precisa e univoca definizione degli istituti che vengono ricondotti in ambito continentale al contratto. E’ necessario, perciò, affrontare con competenza le traduzioni di contratti. Il nostro team annovera un vasto numero di traduttori specializzati in questioni legali, preparati ad affrontare ogni tipologia di contratto che viene loro sottoposta


- Traduzioni di deposito marchi
Spesso la fortuna di un prodotto dipende dal marchio. Semplice o ricercato, arrotondato o squadrato, tenue o colorato, con o senza scritta… l’importante, quando si pensa d’aver trovato il “brand” giusto, è farlo registrare presso l’apposito ufficio, in modo da tutelarlo giuridicamente. In Italia la registrazione all’UPICA (Ufficio Provinciale Industria Commercio e Artigianato) dura dieci anni e alla scadenza può essere rinnovata ogni volta per ulteriori dieci anni. La tutela giuridica del marchio nazionale è limitata, ovviamente, al solo territorio italiano. Ovviamente si può richiedere la registrazione del “marchio comunitario”, che è valida per tutti i Paesi membri dell’Unione Europea e la registrazione avviene presso l’UAMI (Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno). Insomma, se si vuole che il proprio brand faccia il giro del mondo è necessario tradurre il marchio e presentarlo agli uffici competenti nel migliore dei modi, descritto nella lingua più appropriata e pertanto avvalendosi dell’opera di traduttori esperti nel settore, come quelli messi a disposizione dalla nostra struttura.


- Traduzioni di diplomi di laurea
Per ottenere l’equivalenza a tutti gli effetti di legge del titolo di studio italiano con quello corrispondente straniero e viceversa è necessaria la traduzione del diploma universitario e del diploma di laurea. Le reti europee denominate NARIC (promossa dalla Commissione Europea) ed ENIC, promosse dal Consiglio d’Europa e dall’Unesco, sono state istituite per facilitare il riconoscimento dei titoli accademici conseguiti all’estero. Tra i documenti da allegare al Rettore delle singole Università per il riconoscimento del titolo vi sono anche la traduzione ufficiale in italiano del titolo finale di scuola secondaria superiore, la traduzione ufficiale in italiano del titolo accademico di cui si richiede il riconoscimento, la traduzione ufficiale in italiano del certificato con il dettaglio dei corsi seguiti e degli esami sostenuti all’estero per conseguire il titolo accademico straniero, la traduzione in italiano dei programmi di studio di tutte le discipline incluse nel curriculum straniero. E’ necessario, perciò, affrontare con competenza le traduzioni dei diplomi di laurea. Il nostro team annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.


- Traduzioni di documenti anagrafici
Milioni di persone si trasferiscono ogni anno da un Paese all’altro del pianeta: solo in Italia sono ormai centinaia di migliaia, in prevalenza extracomunitari, quelli che varcano i confini in entrata, quasi sempre senza conoscere una parola della nostra lingua. Tra le numerose difficoltà che si trovano ad affrontare vi è anche quella dell’idioma, importante nella comunicazione verbale ma fondamentale in quella scritta. Per risolvere questo tipo di problemi spesso si affidano a strutture di volontariato o a patrocini legali che richiedono per loro traduzioni perlopiù di documenti anagrafici. Il nostro staff può quindi soddisfare l’esigenza di tradurre ogni tipo di certificato anagrafico, anche per gli italiani all’estero: certificati di stato di famiglia, certificati di stato di famiglia per assegni familiari, certificati di residenza, certificati di residenza alla data del decesso, attestati anagrafici di cittadinanza, attestati anagrafici di cittadinanza a una data determinata, certificati di esistenza in vita, certificati di esistenza in vita con paternità e maternità, certificati di godimento di diritti politici, certificati d’iscrizione alle liste elettorali, certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, certificati di stato libero e molto altro ancora.


- Traduzioni di documenti NDA
Capita spesso che ai traduttori venga richiesto di lavorare su documenti NDA (non-disclosure agreement). Si tratta di accordi di non divulgazione, denominati anche “accordi di divulgazione confidenziale”, “accordi di confidenzialità” o “accordi di segretezza”. Si tratta di contratti legali tra almeno due parti, le quali designano materiali confidenziali che desiderano condividere reciprocamente per determinati presupposti, ma limitandone l’uso generalizzato. In parole povere, sono contratti attraverso i quali le parti decidono di non svelare le informazioni indicate dall’accordo, creando dunque una relazione confidenziale per proteggere qualsiasi tipo di segreto industriale o informazioni commerciali non pubbliche. Gli accordi di non divulgazione possono essere “mutuali” (cioè entrambe le parti sono limitate nell’uso del materiale ricevuto) o possono limitare una sola delle parti.Tradurre documenti NDA è un compito delicato, sia per l’importanza che spesso hanno questi accordi, sia per la professionalità e il rispetto della privacy che i traduttori devono avere. I clienti devono essere certi che i traduttori non mostreranno o parleranno dei loro affari privati con nessuno. Infondere fiducia e sicurezza ai clienti è dunque un obiettivo primario della nostra società di traduzioni. Il nostro team annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.


- Traduzioni di documenti per l’immigrazione
A partire dall’11 dicembre 2006 è cambiata la procedura per le richieste di rilascio e rinnovo di documenti per l’immigrazione. Le istanze devono ora essere presentate presso gli sportelli degli uffici postali abilitati alla loro accettazione. Possono essere presentate le richieste inerenti le seguenti tipologie di permessi - carte di soggiorno: adozione, affidamento, aggiornamento della carta di soggiorno, aggiornamento permesso di soggiorno (cambio domicilio, stato civile, inserimento figli, cambio passaporto), attesa di occupazione, attesa di riacquisto cittadinanza, asilo politico, rinnovo carta di soggiorno per i cittadini dell’Unione Europea, carta di soggiorno per stranieri, conversione del permesso di soggiorno, duplicato della carta di soggiorno, duplicato del permesso di soggiorno, famiglia, famiglia di minore di 14-18 anni, lavoro autonomo, lavoro subordinato, casi particolari previsti di lavoro, lavoro subordinato-stagionale, missione, motivi religiosi, residenza elettiva, ricerca scientifica, rinnovo dello status di apolide, studio, tirocinio formazione professionale, turismo. Per ottenere i documenti per l’immigrazione richiesti, gli stranieri devono produrre alcuni atti originali rilasciati dall’autorità dello Stato di provenienza e corredati di traduzione ufficiale in lingua italiana. Il nostro staff può fungere da importante supporto per tradurre documenti per l'immigrazione. Il team annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.


- Traduzioni di lettere d’intenti
La lettera di intenti è un accordo con il quale le parti puntualizzano l’oggetto della trattativa, il punto al quale eventualmente è già arrivata e il programma secondo cui la stessa sarà successivamente condotta. La trattativa per la negoziazione di un affare tra soggetti di Stati differenti è molto articolata e di solito impone lo scambio di corrispondenze o di visite, la traduzione di testi e il ricorso a professionisti del diritto. La redazione di una lettera di intenti deve essere particolarmente attenta, per evitare che risulti come una sorta di contratto preliminare, obbligando le parti alla stipulazione del futuro negozio: è dunque bene evidenziare che qualsiasi vincolo giuridico relativo al rapporto oggetto di trattativa sorgerà solo quando questa sarà integralmente perfezionata. Da ciò si evince che altrettanto importante è la traduzione di una lettera d’intenti che rispecchi fedelmente le volontà dei contraenti. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di lettere d'intenti: Il nostro team di traduttori è pronto a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di scritture private
La traduzione per le scritture private da una lingua a un’altra non si limita a una mera conversione di parole, e non basta neppure essere a conoscenza della terminologia giuridica dei Paesi interessati. Bisogna essere dentro nel quadro sociale e politico di questi Paesi, essere ferrati sugli usi e i costumi dei gruppi etnici che li popolano. La diversità dei sistemi legislativi rende complessa anche una traduzione di una scrittura privata, perché un concetto particolare in un sistema legislativo può non avere corrispondenti in altri sistemi. Addirittura può capitare, come nel caso del termine «possesso», molto utilizzato nelle scritture private, che il significato giuridico non sia lo stesso tra uno Stato e un altro, pur utilizzando entrambi la stessa lingua. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di scritture private: Il nostro team è pronto a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.

- Traduzioni di testi di amministrazione aziendale
La globalizzazione e la diffusione della net economy sono ormai due fenomeni consolidati da decenni che interagiscono e si rinforzano reciprocamente. Questa situazione comporta evidenti mutamenti delle regole competitive tra le aziende a livello mondiale. L’inglese è la lingua degli affari in campo internazionale: da qui l’enorme mole di testi di amministrazione aziendale da tradurre da e verso questo idioma, mole peraltro in continua crescita. I traduttori più richiesti, del resto, sono quelli esperti in campo economico e giuridico. Dalla prima nota alle fatture, dall’inventario alle buste paga, dalla gestione del personale agli adempimenti fiscali... insomma, tutto quanto descrive e illustra come organizzare e gestire al meglio la propria azienda viene tradotto in centinaia di lingue e diffuso in ogni angolo del mondo. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni di testi di amministrazione aziendale: Il nostro team è pronto a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di testi bancari
Nel 1993 molte cose sono cambiate nell’ambito della legislazione bancaria. In Italia la legge del 1936 è stata superata dal Testo Bancario, con il quale ci siamo aperti alla prospettiva di mercato, per cui il modello di riferimento è tornato ad essere quello della banca universale, della banca che fa impieghi a breve e medio-lungo termine, senza più quella distinzione specialistica che aveva contraddistinto quasi sessant’anni di storia nazionale. Le novità introdotte dal Testo Bancario hanno scatenato la richiesta di approfondimenti e di confronti con l’estero, generando una domanda che ha portato come conseguenza alla redazione di numerosi testi e documenti bisognosi di traduzioni per essere fatti circolare in tutta Europa e anche oltre. E’ sorta così l’esigenza di avere a che fare con professionisti della traduzione di testi di scienze bancarie che sappiano in particolare tradurre dall’italiano all’inglese, al francese e al tedesco e viceversa. E’ questo un campo in forte espansione, considerando il contesto di crescente globalizzazione, soprattutto in questo settore, al quale tutti assistiamo: le fusioni tra istituti di credito italiani e stranieri sono infatti ormai all’ordine del giorno. Il nostro team annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.


- Traduzioni finanziarie
La traduzione di testi finanziari (finanza patrimoniale, fondi d’investimento, acquisizione e fusioni, tassazione e privatizzazioni, mercato dei capitali, assicurazioni) è una delle più richieste, ma è anche una delle più complesse. L’uso esatto della terminologia ed una buona comprensione dell’argomento sono necessari nella traduzione, tanto per fare alcuni esempi, di profili aziendali, di delibere di autorità di supervisione, di analisi industriali. La terminologia usata in questi sottosettori è talora molto simile, ma le traduzioni cambiano a seconda dello specifico settore. Per esempio, la parola “cash” può essere tradotta in diversi modi su uno stato patrimoniale, un opuscolo bancario o una relazione sugli investimenti. Diventa dunque essenziale avvalersi di traduttori esperti in ambito economico-finanziario, capaci di districarsi tra analisi e notiziari di borsa, prospetti e report periodici di fondi sia italiani che internazionali, analisi finanziarie, collocamenti e relazioni in genere sui mercati azionari, obbligazionari e valutari, sui derivati, sulla finanza aziendale. Il nostro team di traduttori annovera un vasto numero di traduttori specializzati, preparati ad affrontare ogni tipologia di richiesta che viene loro sottoposta.

Traduzioni Scientifiche

Quando si parla di traduzioni scientifiche bisogna prestare attenzione ai diversi ambiti disciplinari presi in esame che richiedono strategie traduttive differenti. È necessario prestare particolare attenzione alla ricerca terminologica e all’uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, che varia a seconda del documento e delle sue finalità. Il linguaggio da utilizzare deve essere infatti differente se la traduzione scientifica è destinata alla comunicazione fra addetti ai lavori (per esempio tra ricercatori) o alla diffusione al pubblico. Latraduzione di testi scientificipuò riguardare libri, cataloghi e trattati delle varie scienze, dall’anatomia all’archeologia, dall’antropologia all’astronomia, dalla criminologia all’oceanografia, fino ad arrivare all’ingegneria. Lo staff di traduttori ha le competenze tecniche necessarie per eseguiretraduzioni scientifiche curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di testi di anatomia
Le traduzioni di testi di anatomia riguardano generalmente libri e manuali destinati alla formazione universitaria dei medici. Possono trattarsi di libri di anatomia animale (zootomia) o, in misura minore, vegetale (fitotomia). Ci sono poi i testi di anatomia comparata, che trattano lo studio delle relazioni tra esseri diversi o organi di esseri diversi, e quelli di anatomia speciale, quando la materia è limitata a una sola specie animale. Prima rappresentante dell'anatomia speciale è l’anatomia umana, che può essere descrittiva o topografica. L'anatomia patologica è invece lo studio degli organi che presentano malattie. Le varie discipline della normale anatomia che si applicano a vari scopi ricevono una denominazione particolare, come anatomia medica, chirurgica, ginecologica, artistica e superficiale; la comparazione anatomica delle differenti etnie fa parte della scienza dell'antropologia fisica o dell'anatomia antropologica. Per tradurre testi di anatomia, tavole comparative di sezioni anatomiche e didascalie di immagini ottenute da radiografie (dalla risonanza magnetica alla tomografia assiale computerizzata, dall’ecografia all’arteriografia) è indispensabile una profonda conoscenza della terminologia medico - scientifica e in particolare degli organi del corpo umano. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi di antropologia
Le traduzioni di testi di antropologia sono anch’esse richieste per libri e manuali destinati alla formazione universitaria. Le nostre traduzioni possono riguardare l’antropologia fisica (chiamata anche antropologia biologica) o l’antropologia filosofica. La traduzione di testi di antropologia può riguardare libri, cataloghi e trattati delle varie scienze, dall’antropologia culturale all’antropologia sociale. Il nostro staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni antropologiche curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di testi di archeologia
Le traduzioni di testi di archeologia sono notevolmente aumentate negli ultimi anni in seguito alla popolarità raggiunta dall’egittologia, il cui studio è diventata una moda che attraversa ogni fascia d’età e classe sociale. Le traduzioni di testi di archeologia riguardano anche recenti discipline correlate e indirizzi di studio: l'archeozoologia e l'archeobotanica, l'archeoastronomia, l'archeologia computazionale, l'archeologia sperimentale e l’archeologia ambientale. Il nostro staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni archeologiche curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di testi di astronomia
Oggi sono pochi i testi di astronomia, fatta eccezione per quelli divulgativi, disponibili in lingua italiana. Per questo motivo è sempre più frequente imbattersi in richieste di traduzioni di testi di astronomia, perlopiù di libri scritti in inglese. Siccome il vocabolario dell'astronomo non è solo ricco di termini tecnici, spesso presi a prestito dalla matematica, dalla chimica e dalla fisica, ma anche pieno di espressioni inglesi difficilmente traducibili, come per esempio il termine “redshift” (letteralmente “spostamento verso il rosso”), è necessario affidarsi a uno staff di traduttori esperti e qualificati come quello della nostra struttura.


- Traduzioni di testi di ingegneria
Le traduzioni di testi di ingegneria si sono molto diffuse negli ultimi anni in seguito all’apertura di nuovi e importanti mercati, come quelli dell’Europa orientale, dell’India e della Cina. Essere sempre aggiornati sui progressi della tecnica è indispensabile per restare al passo con un mercato ormai globalizzato. L’ingegneria abbraccia molteplici campi e può definirsi aeronautica, aerospaziale, per l’ambiente e il territorio, dell’automazione, dell’autoveicolo, biomedica, clinica, chimica, del cinema e dei mezzi di comunicazione, civile, elettrica, elettronica, gestionale, industriale, informatica, dell’informazione, meccanica, meccatronica, naturalistica, navale, nucleare o energetica, delle telecomunicazioni, dei materiali, della sicurezza del lavoro e dell’ambiente, tessile. Le traduzioni di testi di ingegneria civile sono quelle che hanno una storia più lunga dopo le traduzioni di testi afferenti al campo dell’ingegneria militare. Soprattutto per questi testi, è indispensabile avvalersi dei traduttori esperti presenti nel nostro staff.


- Traduzioni di testi di ingegneria gestionale
Le traduzioni di testi di ingegneria gestionale si riferiscono perlopiù a libri e manuali destinati alla formazione universitaria. L'ingegneria gestionale infatti è il ramo dell'ingegneria che studia l'organizzazione e i processi produttivi delle imprese. Pertanto, i testi relativi all’argomento riguardano economia e finanza, sistemi produttivi e logistici, tecnologia, informatica, sistemi informativi, gestione d'impresa. La traduzione di testi di ingegneria gestionale può riguardare libri, cataloghi e trattati delle varie aree, da quella logistica-produttiva a quella economica- organizzativa. Il nostro staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di testi di ingegneria gestionale curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di testi naturalistici
Le traduzioni di testi naturalistici sono solitamente rivolte a un pubblico più vasto rispetto a quelle dei testi di medicina. Spesso si tratta di pubblicazioni divulgative di grandi case editrici internazionali. A volte sono vere e proprie enciclopedie, che fanno il giro del mondo in quanto tradotte in decine di lingue. La difficoltà nella traduzione non è limitata alla terminologia scientifica, ma sta nel saper adattare i testi a differenti tipi di utenza. I testi naturalistici riguardano tutti gli aspetti fisici della Terra e dell'Universo, nonchè delle forme di vita che si sono prodotte sul nostro pianeta, uomo incluso. I traduttori del nostro staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


Traduzioni Letterarie

È possibile affermare che le traduzioni letterarie costituiscono un mondo a parte rispetto a tutte le altre (tecniche, scientifiche ecc.). La traduzione letteraria può riguardare libri, testi poetici, filosofici, teatrali, e di conseguenza i traduttori devono possedere le qualità e le competenze specifiche degli scrittori. Una traduzione letteraria, infatti, è un’attività molto delicata: il traduttore non deve solo tradurre ma anche ridare forma e contenuto al testo nella nuova lingua; deve riuscire a mantenere invariato il senso del racconto e le emozioni che è in grado suscitare; deve essere creativo e fare in modo che le convenzioni stilistiche, retoriche e grammaticali siano riadattate al meglio. Nelle traduzioni letterarie possono inoltre rientrare anche tutti quei testi compresi all’interno di manuali, comunicati stampa e brochure che richiedono meno creatività ma più precisione e conoscenza tecnica. La nostra strutturavanta la presenza di traduttori letterari specializzati e in grado di tradurre ogni genere di racconto, saggio, rivista o opera letteraria, fino alla traduzione più tecnica di manuali e comunicati stampa.


- Traduzioni di testi biblici
Le traduzioni di testi biblici si possono distinguere in due tipi: quelle letterali, cioè con una traduzione a equivalenza formale, e quelle in lingua corrente, cioè con una traduzione a equivalenza dinamica funzionale. e' evidente che le traduzioni di testi biblici sono state nella storia fonte di contestazioni e i testi, filtrati da secoli di trascrizioni e ritrascrizioni, traduzioni e ritraduzioni, rimaneggiamenti e “taglia e cuci” vari, sono ancora adesso oggetto di studio da parte di migliaia di religiosi, storici, letterati e filologi. Le traduzioni di testi biblici in diverse lingue vengono richieste perlopiù per la liturgia o per consentire incontri di riflessione sulla Parola in ambienti che, come i nostri, sono sempre più caratterizzati dal plurilinguismo. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi filosofici
Le traduzioni di testi filosofici sono aumentate, negli ultimi anni, in seguito alla riscoperta della filosofia da parte soprattutto dei più giovani, come dimostra il numero in espansione delle iscrizioni alle facoltà inerenti questo campo di studio. La filosofia si suddivide in numerose sottodiscipline di cui sono considerate “centrali” la logica, la metafisica, la filosofia della mente, la filosofia del linguaggio, l’epistemologia, la filosofia della scienza, l’etica e la filosofia politica. Di una certa importanza sono anche l’estetica, la filosofia della religione, la filosofia della storia, la filosofia della tecnica, la gnoseologia e la storia della filosofia. I traduttori di testi filosofici si trovano nella difficoltà di dover conciliare le severe esigenze di un’edizione filologicamente attendibile con la necessità di offrire un testo fruibile a un pubblico vasto. Al traduttore si presentano problemi semantici, esegetici e interpretativi di difficile risoluzione. Il rischio è quello di elevare ogni parola al rango di terminologia “tecnica”, dando luogo a un linguaggio “artificiale” lontano dalle intenzioni dello stesso autore. La traduzione di testi filosofici vive di questa tensione sempre latente tra tecnicismo e naturalità della lingua; una tensione che i traduttori dello staff sono in grado in qualche modo di mediare.


- Traduzioni di testi musicali
Le traduzioni di testi musicali riguardano solitamente canzoni e libretti di opere liriche. In genere si parla di “traduzioni ritmiche”, un campo piuttosto complesso delle traduzioni in quanto bisogna tradurre non letteralmente e allo stesso tempo non banalizzare i testi, creando dei fini giochi fonetici per rendere i testi stessi più musicali. Questo tipo di traduzione è tra l’altro più difficile da eseguire da una lingua anglosassone a una lingua latina, e in particolare verso l’italiano. Da un punto di vista fonetico, infatti, l’italiano è “piano”, mentre l’inglese, per esempio, è “tronco”. Anche mettendosi d'impegno, i traduttori finiscono spesso per cadere su poche parole (che, tu, perché, mai) e ciò a volte impoverisce il testo. Inoltre in una canzone non si può contare sulla metrica fissa (come accade invece nelle arie d'opera), che aiuterebbe il traduttore ad avere più libertà con le parole. Infine, non si possono usare troncamenti. Insomma, l'italiano è una lingua adattissima all'opera grazie alla sua varietà metrica, ma per tradurre le canzoni rispettando tutti i “taciti divieti” bisogna un po' adattarsi. Proprio a causa delle difficoltà summenzionate, in caso di bisogno ci si può affidare agli esperti presenti nello staff, in grado di identificare le migliori soluzioni letterali possibili salvaguardando la musicalità del componimento.


- Traduzioni di testi poetici
Le traduzioni di testi poetici quali poesie, poemi, ballate, sonetti, odi, hanno un grado di difficoltà addirittura superiore a quelle di testi musicali, anche se entrambe hanno in comune le restrizioni della metrica, che impongono una maggiore rigorosità e un minor spessore di movimento nella traduzione, oltre al fatto che sono più difficili da eseguire da una lingua anglosassone a una lingua latina, e in particolare all’italiano, piuttosto che tra lingue dello stesso ceppo. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di testi poetici: la nostra stuttura è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di testi teatrali
Le traduzioni di testi teatrali fino a qualche tempo fa hanno goduto di scarsa attenzione. Oltre al teatro di prosa, in cui la parola è l'elemento più importante, il teatro può avere forme diverse, come ad esempio l'opera lirica, il teatro-danza, il musical, il cabaret. Il lessico teatrale è legato saldamente a questa doppia caratteristica: da un lato, il linguaggio usato dagli addetti ai lavori è in larga misura specifico e riveste caratteristiche simili a quelle delle lingue settoriali delle discipline tecniche; dall’altro, esso risente forzatamente della pluralità di codici che entrano in gioco. A ciò bisogna aggiungere la necessità, espressa dalla quasi totalità degli addetti ai lavori, di una collaborazione continua tra traduttore, regista e attori. E’ dunque evidente che la conoscenza del gergo che si richiede al traduttore di teatro debba essere di livello molto più elevato rispetto a quella necessaria in altri settori traduttivi. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di testi teatrali: la nostra struttura è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.

Traduzioni Tecniche

Per le traduzioni tecniche è fondamentale che il traduttore, oltre ad avere una conoscenza ottimale della lingua, sappia utilizzare anche il gergo tecnico appropriato. Solitamente, quindi, per riuscire in tutto ciò non basta essere buoni traduttori, ma bisogna soprattutto disporre di competenza tecnica sufficiente. La traduzione tecnica richiede dunque una conoscenza approfondita del settore di competenza, nonché una profonda familiarità con il linguaggio tecnico e le convenzioni testuali che caratterizzano il campo in questione. Da questo punto di vista, il nostro staff è in grado di effettuare accurate traduzioni tecniche, anche in più lingue, di testi diplomatici, turistici, di marketing, relativi ad arti, a imballaggi di prodotti, di manuali di ogni tipo, di software.


- Traduzioni di depliant turistici
Le traduzioni di depliant turistici sono molte richieste in un Paese come l’Italia, che ha nel turismo uno dei pilastri della sua economia. Spesso però questo tipo di traduzione viene considerato “di serie B” e quindi affidato a traduttori inesperti che, oltre a non avere dimestichezza con la terminologia turistica, commettono errori marchiani dovuti anche a una scarsa conoscenza della geografia. Un altro malvezzo è quello di copiare pedissequamente le informazioni che l’azienda di promozione turistica ha diffuso magari venti o trent’anni prima, se non di più, senza apportare modifiche, non solo nel linguaggio ma anche nei contenuti, come se l’offerta turistica fosse sempre la stessa, immutabile. Si dà spesso troppa importanza alle fotografie rispetto ai testi, dimenticandosi che da qualche anno la sfida tra località turistiche si gioca soprattutto sui servizi e sulle occasioni di divertimento. Per questi motivi è diventata necessaria una traduzione esperta ma fresca, spigliata, al passo coi tempi. Da sottolineare, inoltre, l’aumento della domanda di traduzioni di depliant turistici in lingua non inglese, in particolare in tedesco, francese, olandese e giapponese. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di menu di ristorantiChe vengano richieste traduzioni di menù di ristoranti potrebbe risultare strano a molti; in realtà sono sempre più numerosi i ristoranti e le trattorie che offrono il menù anche in altre lingue, anche se purtroppo capita spesso d’imbattersi in traduzioni azzardate, a volte anche ridicole. E’ sorto dunque il bisogno, da parte di piccoli e grandi ristoratori, di fare in modo che i loro sforzi vengano apprezzati. Come? Affidandosi a un team specializzato come quello della nostra struttura! Questo perché la traduzione, relativamente semplice per i piatti internazionali, risulta spesso alquanto difficile per i piatti tipici locali che, a volte, richiedono una preventiva traduzione dal dialetto alla lingua nazionale. La comprensione del menù non è una questione di poco conto: sedersi a tavola è uno dei piaceri della vita e, fattore fondamentale, un turista non “digerisce” una vacanza andata “di traverso” a causa della culinaria non gradita. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi di arte
Le traduzioni di testi di arte richiedono una specializzazione nello specifico settore artistico in cui si va a operare. Spesso i testi sono il frutto di studi e di ricerche ad alto livello scientifico svolti da professionisti del settore. Per questo motivo le traduzioni devono essere affidate a uno staff qualificato come quello della nostra struttura. I testi sono perlopiù libri, cataloghi e depliant che trattano di pittura, scultura, architettura, ma soprattutto di arti applicate e design. La richiesta di traduzioni dall’italiano a una lingua straniera è maggiore che da una lingua straniera all’italiano, essendo il nostro Paese la sede del 75% delle opere d’arte dell’intero pianeta. Anche nelle arti moderne, tuttavia, l’Italia è all’avanguardia, dettando stili e mode che si diffondono nel mondo. I traduttori del nostro staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi di arti applicate
Le traduzioni di testi di arti applicate sono sempre molto richieste: basti pensare ad esempio ai cataloghi delle principali aziende di arredamento, ricche di oggetti che definire di artigianato risulterebbe riduttivo. Le arti applicate sono state e sono tuttora in Italia una risorsa creativa, un baluardo a difesa della diversità contro l’omologazione: gli artisti del mobile, ma anche quelli del vetro, delle ceramiche, dei gioielli, dei tessuti, tanto per citare alcune delle arti applicate dove gli Italiani sono al top, continuano a sfornare i loro originali modelli. I traduttori, di conseguenza, continuano a svolgere il loro lavoro di traduzione delle descrizioni e delle caratteristiche uniche degli oggetti creati per abbellire abitazioni e uffici in ogni parte del globo. Lo staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di testi di enogastronomia
La traduzione di testi di enogastronomia è un’attività in forte sviluppo. La gastronomia e l’enologia, infatti, sono state per anni relegate, almeno in Italia, ad un ambito più che altro folcloristico; del resto, la legislazione nazionale non ha riconosciuto al settore, dal punto di vista normativo, la giusta valenza culturale e socio - economica. Negli ultimi tempi, però, le cose sono fortunatamente cambiate: l’enogastronomia, con leggi migliori e con l’aiuto del traino del turismo, è uscita allo scoperto con una forza che ha permesso di riscoprire e salvaguardare numerose tradizioni e culture del nostro Paese, altrimenti assorbite dalla dilagante standardizzazione del gusto. Si sono quindi diffuse e moltiplicate iniziative di valorizzazione del patrimonio enogastromico nazionale (l’Italia attualmente vanta il primato europeo tra i prodotti a Denominazione d’Origine Protetta, a Indicazione Geografica Protetta e a Specialità Tradizionale Garantita), con l’editoria che si è messa a sfornare testi di diverso taglio, da quelli rivolti solo a un pubblico di operatori professionali fino ad arrivare a libri e guide per gli amanti della buona tavola. E siccome i turisti stranieri sono i primi ad apprezzare i sapori dei vini e della cucina italiani (noi siamo abituati troppo bene...), ecco che la richiesta di traduzioni, soprattutto in inglese, ha fatto registrare un’impennata, spingendo le società specializzate ad avvalersi di personale esperto in terminologia culinaria. I traduttori dello staff di hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzionidi testi di gastronomia
La traduzione di un testo di gastronomia è solitamente la traduzione di una guida. Oggigiorno queste pubblicazioni vengono prodotte a getto continuo, da sole o in allegato ai giornali, illustrate, dal taglio commerciale, tradizionale, ecc. Negli ultimi vent’anni, col benessere diffuso e l’avvento degli agriturismi, si è registrato un vero e proprio “boom” di pubblicazioni nel settore gastronomico. E’ così fiorito anche il mercato delle traduzioni, rivolto ai turisti stranieri (prevalentemente americani) in soggiorno nel nostro Paese. Lo staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni gastronomiche curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di guide turistiche
Le traduzioni di guide turistiche sono un’attività in forte crescita. In particolare, con l’incremento negli ultimi anni del turismo outgoing, sono in aumento le guide turistiche straniere di cui viene richiesta la traduzione in italiano. Come nel caso dei depliant, il traduttore deve saper essere anche un uomo di marketing, facendo risaltare le caratteristiche del luogo e dei servizi che maggiormente potrebbero interessare al target turistico al quale è diretta la pubblicazione. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di lettere commerciali
La traduzione della corrispondenza d’affari ha preso piede con l’avvento delle e-mail. Prima di allora a essere tradotte erano perlopiù le lettere, insieme ai telegrammi e a qualche fattura. Internet non solo ha facilitato i rapporti commerciali tra le persone e tra le imprese, ma soprattutto li ha velocizzati. Spesso è necessario procedere alla traduzione immediata di una e-mail proprio per arrivare celermente a una decisione su una transazione. Si può trattare dei termini di un accordo piuttosto che di specifiche tecniche di determinati prodotti. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche della corrispondenza d'affari: la nostra struttura è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di testi di manuali di fotografia
Le traduzioni di manuali di fotografia sono da sempre molto richieste, per via della grande diffusione che ha avuto nel secolo scorso in tutto il mondo la tecnica dello “scrivere con la luce”. Milioni sono i fotografi sparsi nei cinque continenti, dal dilettante che usa una macchina digitale una volta ogni tanto al professionista che scatta immagini artistiche. Tutti, prima o poi, hanno avuto o avranno a che fare con un manuale, per imparare o per perfezionarsi. Il traduttore di manuali deve conoscere la terminologia tecnica, saper cosa significa il soggetto, l’inquadratura, la luce, la fotocamera, la lunghezza focale, i filtri, eccetera. Deve inoltre conoscere tutto ciò che ha a che fare con una macchina digitale e come si gestiscono le immagini digitali. I manuali più recenti dedicano infatti molto spazio alla fotografia digitale, dispensando consigli sia a chi desidera iniziare (ad esempio sulla scelta della combinazione fotocamera - Personal Computer), sia a chi è già esperto, illustrando le migliori tecniche per la manipolazione e la stampa delle immagini, dalla correzione e al ritocco delle proprie foto all’eliminazione degli elementi di disturbo delle immagini, dall’aggiunta di testo a quella di effetti speciali, il tutto per migliorare i risultati finali. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di manuali di prodotti hi-tech
Le traduzioni di manuali di prodotti hi-tech sono altamente impegnative in quanto richiedono una perfetta conoscenza non solo del linguaggio tecnico, ma anche del funzionamento del prodotto oggetto della traduzione. A volte si tratta di volumi imponenti, con poco testo descrittivo, ma con moltissime sequenze di istruzioni. Il traduttore dunque si trova di fronte a un’elevatissima densità di termini tecnici da rendere con assoluta accuratezza. E’ uno di quei casi di traduzione in cui la competenza tecnica deve trovare un giusto equilibrio con quella linguistica. Il buon lessico tecnico, insomma, deve andare a braccetto con la trama delle spiegazioni e con i costrutti linguistici. Esiste una terminologia standard che bisogna conoscere e rispettare, ma in alcune circostanze si usano termini diversi per lo stesso concetto. I manuali di prodotti hi-tech che vengono tradotti riguardano perlopiù personal computer, videogiochi, videoregistratori, lettori CD, lettori DVD, cordless, telefonini. Lo staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di manuali di prodotti hi-tech curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di manuali di telefonia cellulare
Le traduzioni di manuali di telefonia cellulare sono le più richieste tra quelle di manuali di prodotti hi-tech. Tutti i prodotti tecnologici sono infatti corredati per legge del manuale d’uso, dai computer ai cellulari, alle stampanti, ai programmi applicativi software, eccetera. Ma l’Italia, si sa, è il Paese primo in Europa per la diffusione dei telefonini. Dal momento che praticamente tutti i manuali nascono in inglese e devono essere tradotti, per normativa, in italiano e in diverse altre lingue, diventa indispensabile un traduttore che abbia anche le competenze tecniche necessarie e la conoscenza dei telefoni cellulari. Per poter tradurre un manuale di questo tipo bisogna perciò affidarsi a uno staff di traduttori qualificati. E’ necessaria una capacità di adattamento stilistico alla cultura e alle abitudini comunicazionali delle diverse tipologie di utenti del Paese di destinazione, ma allo stesso tempo sono indispensabili pure solide basi tecnologiche hardware e software che consentano di capire il contenuto del testo da tradurre, di renderlo comprensibile e chiaro per il lettore e di scegliere la terminologia idonea a seconda dei destinatari, decidendo ad esempio se lasciare un termine in inglese o se tradurlo. Il nostro staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di manuali di telefonia cellulare curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di materiale di business intelligence
Per eseguire traduzioni di materiale di business intelligence bisogna essere traduttori esperti in processi aziendali correlati ai sistemi informativi. Siccome possono essere utilizzate informazioni provenienti da fonti esterne, spesso da Paesi stranieri, diventa indispensabile una traduzione accurata ed esperta del materiale. Le organizzazioni hanno bisogno di traduzioni che raccolgono in modo accurato e preciso le informazioni necessarie per trarre valutazioni e stime riguardo al contesto aziendale proprio e del mercato cui partecipano. Lo staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire anche per la traduzione dei software di business intelligence curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di ricerche di mercato
Le traduzioni di ricerche di mercato sono solitamente commissionate da società multinazionali o da aziende che intendono affacciarsi su di un mercato estero per la prima volta. Queste ricerche rappresentano infatti il miglior strumento che l’azienda possiede per conoscere più approfonditamente il mercato da sondare (clienti attuali e potenziali, concorrenti, legislazione, eccetera). La loro effettuazione è utilissima per progettare le decisioni in tema di prodotti, distribuzione, efficacia della pubblicità e tecniche promozionali, nonché della valutazione della posizione complessiva dell’impresa. I ricercatori sociali hanno il difficile compito di riassumere in un contesto comprensibile a loro stessi e agli altri una realtà spesso molto complessa che è quella che ciascuno di noi vive tutti i giorni. I traduttori hanno a loro volta il difficile compito di riportare fedelmente il riassunto di questa realtà, che potrebbe decidere le sorti di un’importante impresa. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di soluzioni CRM
Le traduzioni di soluzioni CRM (Customer relationship management, cioè “gestione delle relazioni con il cliente”) sono un’esigenza sorta solo negli ultimi anni. L' obiettivo primario del CRM è quello di migliorare il rapporto cliente-fornitore tramite procedure organizzative, strumenti, archivi, dati e modelli comportamentali creati dall’azienda I software di CRM commercializzati nel nostro Paese sono quasi esclusivamente “traduzioni” italiane di versioni originali statunitensi. Per questo motivo vengono richieste, con una frequenza sempre maggiore, traduzioni di soluzioni CRM, che per la loro peculiarità devono essere affidate a uno staff di traduttori qualificati. La nostra struttura è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di testi di design
Le traduzioni di testi di design servono a far circolare nel mondo le attività di ricerca,di ideazione e di progettazione finalizzate alla realizzazione di un prodotto, sia materiale (ad esempio un’automobile) che immateriale (ad esempio un software). Attualmente esistono molti campi applicativi in cui il design si è affermato: graphic design, car design, furniture design, exhibition design, web design. Per i traduttori questa espansione si “traduce” in un incremento del lavoro richiesto. La nostra struttura è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di testi di enologia
La traduzione di testi di enologia è un lavoro che ha preso piede nell’ultimo decennio, con la riscoperta del vino in quanto bevanda che porta con sé, oltre alla ricchezza del gusto, i valori di una straordinaria tradizione culturale e gastronomica. Sempre negli ultimi anni si è assistito al fenomeno di crescita dei vini di produzione estera, in particolare cileni, statunitensi e sudafricani, che alla qualità accoppiano un prezzo concorrenziale. Il “business” del vino è dunque in forte sviluppo: basti pensare che solo in Italia, compresi gli imbottigliatori, operano nel settore circa 35mila imprese, e i prodotti presenti sul mercato sono molte decine di migliaia. Pertanto non poteva mancare, tra le strategie di marketing, la diffusione di libri, guide e depliant di carattere enologico. L’editoria del settore si presenta attualmente ricca di pubblicazioni, mirate in molti casi a rettificare erronee credenze e a ridare alla più nobile bevanda il posto che le spetta. Per tante di queste pubblicazioni viene chiesta la traduzione, con la raccomandazione di prestare la massima attenzione alla terminologia del mondo del vino. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi di marketing
Le traduzioni di testi di marketing sono quelle che più di ogni altra possono consentire di aumentare il fatturato o causare la perdita di una fortuna. Tradurre testi di marketing richiede abilità completamente diverse rispetto a quelle necessarie per tradurre testi tecnici. È richiesta innanzitutto conoscenza del prodotto o del servizio da offrire, così come quella del mercato di riferimento. Comunicare un messaggio in modo conciso, frizzante e spesso colloquiale non è assolutamente facile, men che meno lo è il compito dei traduttori che si devono calare nei panni di chi ha scritto il testo e di chi lo leggerà o ascolterà. Dunque la sfida del traduttore è comunicare lo stesso messaggio con lo stesso tono e nel modo più appropriato per il mercato di destinazione. Per questi motivi, quello del marketing è un settore di traduzione in cui viene chiesta l’opinione di non traduttori, per verificare se strapline e slogan suonano bene per i consumatori del mercato di destinazione. Nello staff si conoscono l’importanza e le connotazioni specifiche delle diverse parole ed espressioni nella loro lingua e nel mercato di destinazione, per cui si trasmette il messaggio originale del testo sorgente con lo stesso impatto di quello originale. La nostra struttura è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.


- Traduzioni di testi diplomatici
La traduzione di testi diplomatici viene richiesta perlopiù da ricercatori e studiosi di politica internazionale. L’analisi del materiale redatto dai diplomatici è sovente oggetto di attenzione anche da parte degli operatori commerciali, sempre alla ricerca di nuovi mercati. I testi sono di varia tipologia: rapporti, lettere, analisi, comunicazioni. Ma ad essere tradotti sono pure i libri, perché molto spesso i diplomatici si dedicano alla redazione di memorie, saggi storici e saggi economici e di cooperazione internazionale. Tutti questi testi mettono in luce non solo gli aspetti tecnici della loro professione, ma la loro capacità di raccontare situazioni e personaggi. Lo staff ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di testi diplomatici curate nei minimi dettagli.


- Traduzioni di testi packaging di prodotti alimentari
Anche le traduzioni di testi packaging di prodotti alimentari sono aumentate notevolmente per via della globalizzazione e del continuo incremento dei consumi. L’iperproduzione ha raggiunto livelli inimmaginabili solo fino a dieci anni fa. Ogni anno i prodotti nuovi nel mondo sono sempre di più: un balzo impressionante si è registrato nel 2004, quando sono stati presentati 81507 nuovi prodotti contro i 55000 del 2002! A farla da padrone sono i prodotti alimentari (le bevande in particolare) e i cosmetici. Di conseguenza l’impatto, la differenziazione e l’attrattiva dei prodotti (vecchi e nuovi) sono più che mai una sfida lanciata al packaging. A causa del numero crescente di articoli nuovi, dunque, la necessità di contraddistinguersi è fondamentale. In questo contesto, i packaging di alimentari che attirano l’attenzione sono scritti in un linguaggio semplice, ma è sempre più frequente imbattersi in testi che sono veri e propri piccoli racconti, che suscitano nostalgia e fanno sognare. Questa modalità di comunicazione necessita di una traduzione appropriata per l’esportazione, pena l’insuccesso del prodotto. Un altro aspetto importante riguarda le sempre maggiori aspettative dei clienti in materia di salute e di benessere: anche in questo caso il traduttore deve saper utilizzare la terminologia più indicata nel Paese di destinazione del prodotto. I traduttori dello staff hal’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi packaging di prodotti per la casa
Le traduzioni di testi packaging di prodotti per la casa ha fatto registrare negli anni un aumento esponenziale per via della globalizzazione e del continuo incremento dei consumi a livello mondiale. Un buon prodotto ormai gira il mondo ed è necessario che possa essere “comunicato” nel maggior numero di lingue possibile. Il cliente tende infatti sempre più a leggere la confezione, dai contenuti alle modalità d’uso, proprio per confrontare non solo nel prezzo i prodotti in concorrenza tra loro. Per quanto riguarda la casa, poi, l’attenzione del consumatore è maggiore, in quanto si tratta di prodotti chimici, quindi spesso tossici se non addirittura pericolosi per l’uomo. Basti pensare ai prodotti per il lavaggio e lo stiraggio di tessuti, ai detergenti, ai deodoranti, agli insetticidi. Insomma, il packaging è più che mai visto oggi come un “comunicatore” a tutto tondo e un mezzo di comunicazione quasi pubblicitario; deve veicolare la personalità e i valori della marca, la presunta superiorità del prodotto e anche convincere istantaneamente il cliente nel reparto vendite. I traduttori dello staff hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


- Traduzioni di testi sportivi
Le traduzioni di testi sportivi sono richieste particolarmente per i le brochure e i depliant legati a eventi internazionali. A farla da padrone in Italia, manco a dirlo, il calcio, l’automobilismo e il motociclismo, con quest’ultimo che è cresciuto tantissimo come interesse grazie al successo riscosso da Valentino Rossi. Le tipologie di testo sono davvero tante e spesso ad un determinato sport corrisponde una particolare richiesta di materiale. E’ del tutto evidente, per esempio, che per l’alpinismo, lo sci, l’equitazione, le arti marziali, la ginnastica, la vela, il golf, il volo libero, le attività subacquee, la pesca, il bridge e gli scacchi le traduzioni riguardino soprattutto manuali. Per il calcio, il ciclismo, il tennis, il rugby, la pallavolo e la pallacanestro sono invece molto gettonate le traduzioni di libri, soprattutto dedicati a singoli campioni. Pertanto, se tradurre un saggio o un romanzo sportivo, così come depliant e brochure di un avvenimento, può risultare relativamente semplice, non lo è certamente tradurre un manuale che debba fungere da valido supporto per gli specialisti del settore (quali ad esempio istruttori e studenti di Scienze Motorie), ma soprattutto per tutti coloro che sono in qualche modo interessati ad avviarsi alla pratica sportiva. Una competenza del linguaggio specialistico sportivo nei suoi vari aspetti, tra cui quello giuridico, economico e manageriale, è dunque necessaria all’ottenimento di un buon risultato.I traduttori dello staff ha l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.


menu
menu